网上有关“翻译有哪些理论?”话题很是火热,小编也是针对翻译有哪些理论?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。
2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。
3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。
4、信达雅:“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
机器翻译面临的问题
机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:
要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;
另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。
求英语翻译理论论文?
功能翻译理论 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
解构主义解构主义及解构主义者就是打破现有的单元化的秩序。当然这秩序并不仅仅指社会秩序,除了包括既有的社会道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,而且还包括个人意识上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯和人的内心较抽象的文化底蕴积淀形成的无意识的民族性格。反正是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。傅雷也有自己的一些翻译理论1.选材的标准。傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。
2.理解、表达与读者。傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。
第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。
4.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更不是主张不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段, 跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同, 傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”。
(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。””。“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。
简析功能翻译理论对文学翻译的适用度
跨文化语境下的商务英语翻译
摘要:本文从跨文化语用学的角度出发,阐述了商务英语翻译中的跨文化语境的重要性和相关的语用原则,并从礼貌原则和合作
原则两个方面分析了商务英语翻译中的语用失误实例。最后,结合商务领域的跨文化知识分析了语用失误的原因并提出相应的对策。
Business English Translation in Terms of Cross-Cultural Pragmatics
Abstract:From the perspective of cross-cultural pragmatics,this pape r states both the importance of cross—cultural context in
business English translation and related pragmatics principles. Meanwhile it analyzes some instances about pragmatics failure in
busines English translation and the reasons. It finally comes up with some possible solutions.
Key words:cros-cultural pragmatics;business English l translation;pragmatic failure
1商务英语翻译中的跨文化语境以及相关的语用原则
1.1商务英语翻译中的跨文化语境
商务英语翻译是人们进行商务活动时的跨文化语言交际,跨
文化语言交际离不开特定的语境。一般来说,语境就是语言交际
所依赖的环境,它包括:(1)语言语境,即文章或言谈中话题的上
下文。(2)人们交际时共处的社会环境,即说话人使用语言和听话
人理解语言的客观环境。如商务交际场所,商务交际双方的身
份、地位和彼此之间的关系以及双方的商务背景等。(3)交际双方
各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等。从另一
角度,也可把语境分为两部分:语言知识,语言外知识。跨文化属
于语言外知识,跨文化语境中的各个因素都可能影响交际双方
话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。商务英语虽然是
由普通英语发展而来,但在商务英语中许多的词和词组被赋予
了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的
语境中来理解。
1.2相关的语用原则
在商务英语翻译过程中要充分考虑跨文化语境,同时要注意
相关的语用原则,主要有l卒L貌原r~lJ(Politeness Principle)~N合作
原则(Cooperative Principle)。礼貌原则通常被理解为说话人
为增加或维护双方的和睦关系这一目的而采取的策略。Leech说
过:“不同场合需要不同种类的礼貌”。由此可见礼貌原则在
语言使用中的苇要性。商务英语翻译译员应充分考虑商务活动
双方的平等贸易关系,翻译中使用委婉得体的语言。
合作原则指交际双方是互相合作的,说话人都怀着互相理
解、配合的愿望。根据Grice的观点,合作原则主要有四条准则:
(1)质的准则。努力使自己所说的话是真的。这就要求商务英语
翻译译员不要言过其实或者表达不够充分.绝不能弄虚作假,应
以实事求是的态度表明商务交际双方想要表达的事情。(2)量的
准则。所说的话应包禽交际目的所需要的信扈、。这要求商务英
语译员在翻译过程中完整地把信息、表达出来,使商务交际双方
能够明确彼此真正的意陶。(3)关系准则。商务英语翻译译员要
善于联系商务活动的前冈后果,适当地结合相关因素,及时准确
地对得到的信息做出处理,以推动商务活动顺利进行。(4)方式
准 Ⅱ。翻译效果要清楚明白,要避免晦涩难懂,避免政义,要求简
练、避免罗嗦。
2分析商务英语翻译中的跨文化语用失误(pragmatic failure)
2.1礼貌原则的语用失误
礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。
商务英语翻译要求译员对两种语言所涉及的不同文化有所了解
和掌握,能从字面意思之外领悟到说话人言语中的礼貌态度和
语用意义。例如译“我方想告知下周你方预定的货物才能装船”
(1)We regret to tell you that we can’t ship the goods
you ordered until next week.
(2)We wish to tell you that we will ship the goods
you ordered next w eek.
这两个句子其实要表达的意义相同。句子(1)运用了表示否
定意义的词regret~can’t,强调自己不能做什么,令对方感到不
快,违背了礼貌原则。句l『.(2)正好相反,运用了表示积极和肯定
意义的词wish和wⅢ,强调自己能做什么。尽管都是下周发运货
物,却让人容易接受,因为说话者采取的是积极的态度。当译员要
表示拒绝对方要求或传递令人失望的信息,出于礼貌,开头应该
尽量使用表示积极意义的词,避免使用表示否定意义的词。当
然。在商务英语翻译中表达礼貌时,也要有个度。过十礼貌或不
礼貌都是不可取的,要视具体的语境而定。
2.2合作原则的语用失误
在跨文化的语境中,进行商务英语翻译还应特别注意合作原
则。有些中文带有修饰语显得很自然,完全合乎中文纠惯,但这个
修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代
表总爱对来访者说“请提宝贵意见”。如果这句话译为:
(1)Please give L1S your valuable opinions.
访问者就会感到为难,大概会想:tIow do I know whether
my opinions are valuable or not? (我怎么知道我的意见是
否宝贵呢?)任这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,
《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
my opinions are valuable,here they are.(好,下面就是我的
宝贵意见)。因此,为了避嫌,干脆什么意见也不提了。其实,这句
话可译为:
(2)Your opinions will be appreciated.
可见,这个例子违反质的准则,译员由于欠缺跨文化知识,没
有能够完整地、实事求是地反应中方的意图,致使外方理解错
误,造成交流上的失误。
在商务英语翻译中,模糊表达的误用会违背合作原则中的方
式准则。尽管模糊表达在商务英语翻译中有时是必须的,但如果
在必须使用清楚表达的时候使用了模糊表达,就会引起歧义和
误解。如:
(3)The glassware was dispatched yesterday by sea.句
子(3)里有6处不清楚:一是数量不清,多少玻璃器皿被运出没有
交代;二是哪批货没有交代,未说明是哪个定单、合同或信用证项
下的货物;三是发运货物的时间没交代清楚。如果说以上这些是
有上下文的,那么,“yesterday”这个词用在商务英语里面就很不
合适了。由于时差,我们的昨天很可能不是对方的昨天。应当说
明具体的装运时间。如“March 6,2008”;四是运输方式不清楚,
“by sea”只说明海洋运输,而这一点在签定合同时就已经定
下来了,所以这种说法毫无意义。应当说明载货船只的具体名称
和航次号;五是没有说明具体的装运港;六是没有说明预计抵达
目的港的时间。句子(3)只能让对方了解到一个信息:货物已经发
运。严重违反了合作原则中的数量准则和方式准则。因此在商务
翻译中,不能减少或模糊相关的信息。
3跨文化语用失误的原因和应对策略
3.1跨文化语用失误的原因
首先,是因为文化背景的不同。语言在长期的使用过程中积
累了大量的惯用词语,它们各自都蕴藏着丰富的文化内涵,带有
浓厚的民族色彩。两种语言的民族有不同的生活习惯,思想观
念、宗教信仰等,这些都生动地反映在语言之中。比如,在一次商
务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙’服务中心,为外国
投资者提供审批业务”,译员译为“set up the’one dragon
service center to provide a coordinated process service for
foreign investors in obtaining approval”。“一条龙”译成
“one dragon”会令外方不知所云,而且,“龙”在西方表示邪恶的
东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。
其次,是因为认知方式的差异。人们感知、认识周围世界的
方式和角度是有差异的。在一个民族、一个巨大的社会群体内
部,这种差异通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及
在不同语言体系的群体之间,认知差异常常造成理解障碍。
再次,是因为思维模式的差异。思维模式的不同决定了语言
表达形式的多样性,中英两种语言在句法上就存在着显著的差
别。因此,做商务英语翻译时,必须按译入语语言的习惯进行调
整、排列组合,这样才能表达自然,使交流顺利,也才能为参与商
务活动的双方心理所接受。
3.2语用学视角下的应对策略
首先,译员要充分了解中西方文化的差异,尤其是商务领域
的文化内涵和差异。传统的翻译重点放在语言方面,训练的注意
力大都集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,而忽略了
文化差异方面所造成的问题。正确的态度是应从文化角度看待
International Trade 国际商贸探索
翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流。
其次,译员不仅要有扎实的语言功底,而且应具备一定的商
务专业知识。译员应深入理解翻译中的商务术语的内涵及其相
关的商务内容、流程,才能避免由于概念的混淆造成的误译。
再次,译员要注意翻译效果的对等性。美国著名翻译理论家
奈达曾提出等效翻译理论,强调翻译应是信息上而不是形式上
的等同。在商务术语翻译中,选词具有特别的重要性,只有选词正
确了,才能保证翻译符合专业要求。选词的不严谨,会使翻译失去
“信”,就会背离第二部分提到的合作原则。
4 结语
总的说来,在商务英语翻译中,译员要自觉培养跨文化意识,
才能减少语用失误。跨文化意识同时也是评判一名翻译译员水
平的标准,译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的翻译竞
争力,使翻译力求做到符合语言社会功能的特征,即具有准确性
(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。商务
英语翻译中的跨文化交际是通过信息源一编码一信息传递一解
码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程,在这
个过程中,商务信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文
化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在商务信息传
递中起着桥梁作用,因此,译员想要做好商务英语翻译,必须要
领悟到说话人言语中的跨文化语用意义。
简析功能翻译理论对文学翻译的适用度
赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一,那么,功能翻译理论对文学翻译的适用度是怎样的?
[论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度
[论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。
1、引言
翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德 (m. halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (d.hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(k.reiss)的文本类型学、弗米尔(h.vermeer)的目的论和诺德(c.nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。
2、理论源流与特点
2.1 功能翻译理论内容与要点
德国功能翻译理论是指以?侧重功能或文本功能?的视角,研究翻译的各种理论(nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(j. manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、库斯摩尔(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推动了该理论的发展。
2.2 文学翻译内容与主要特点
文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是?创造性作品?,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(munday 2001)。
3、功能理论与文学翻译例析
3.1 文本类型学与文学翻译
赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的'所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译a)与张梦井教授(译b)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。
例1. 标题:?匆匆?
译a:the transient days
译b: days gone by
?transient? 内涵为?暂短的,转瞬即逝的? 而?go by? 为?逝去,过去? 。?匆匆?表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译a中?transient? 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译b 中的?go by?体现出的是?时间在逝去?,还有?追悔失去的美好日子?之意,并未体现出作者想表达的?短暂,快?。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译b的措辞未能表现出表情型文本?审美?的语言特点,所表达的情感不如译a;从翻译方法看,也未能完全?仿效、忠实原作者?,语义产生了偏差。下文再举一例:
例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
译a: i don?t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
译b:i don?t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.
译a中?wear away?表达了?消逝,衰退?之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的?渐渐?二字;而译b的?numbered?表示?时日无多?,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用?时日无多?来形容似有不妥,也失去了原文?渐渐?一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其?审美的?语言特点。
3.2 功能加忠诚与文学翻译
功能加忠诚理论的核心为?翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类?(张美芳2005)。?翻译纲要?指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。
3.3 翻译策略与文学翻译
纽马克(p. newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能?工具论模式?,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临?直译/意译?、?归化/异化?这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的?两分法?。
4、结语
综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。
参考文献:
[1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.
[2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[j].上海翻译,2007(4):16-20.
[4]吕凤仪,何庆机.德国?功能派?翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[j].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.
[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[j].上海:上海外语教育出版社,2005.
[6] 张培基.英译中国现代散文选[m].上海:上海外语教育出版社,2007.
;关于“翻译有哪些理论?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是蛋蛋号的签约作者“登彩云”
本文概览:网上有关“翻译有哪些理论?”话题很是火热,小编也是针对翻译有哪些理论?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、释意理论:就是...
文章不错《翻译有哪些理论?》内容很有帮助